"Pass" e "go by" podem parecer sinônimos em português, mas em inglês, eles têm significados distintos. "Pass" geralmente implica em ultrapassar algo ou alguém, enquanto "go by" sugere o passar do tempo ou algo que acontece sem uma ação direta de sua parte. A principal diferença reside na ação: em "pass," há uma ação mais ativa, enquanto em "go by," há uma maior passividade.
Vamos ver alguns exemplos para esclarecer a diferença:
Pass:
- "The bus passed by the school." (O ônibus passou pela escola.) Aqui, o ônibus está realizando uma ação – passando pela escola.
- "I passed my driving test!" (Eu passei na minha prova de direção!) Neste caso, "pass" significa superar com sucesso um teste ou exame.
- "Time passed quickly." (O tempo passou rapidamente.) Embora "time" seja abstrato, a frase indica que o tempo progrediu de maneira ativa.
- "He passed the ball to his teammate." (Ele passou a bola para seu companheiro de equipe.) Aqui, "pass" indica uma ação física de transferir algo.
Go By:
- "The days went by quickly." (Os dias passaram rapidamente.) Nesta frase, os dias simplesmente passam, sem ação direta. Não há um agente realizando a ação do passar do tempo.
- "An opportunity went by." (Uma oportunidade passou.) A oportunidade passou despercebida, não há uma ação para a oportunidade "passar".
- "A car went by." (Um carro passou.) Similar à primeira frase sobre o ônibus, mas, ao contrário de "The bus passed by...", a ênfase está menos na ação do carro e mais na observação de que ele passou. Note the subtle difference.
- "Let's just let this go by." (Vamos apenas deixar isso passar.) Aqui, "go by" significa ignorar ou deixar algo acontecer sem intervenção.
Perceba a sutil, porém importante, diferença na nuance entre as duas palavras. A escolha entre "pass" e "go by" depende do contexto e da ação implícita na frase. A prática é fundamental para dominar o uso correto de cada verbo.
Happy learning!